Kun markkinoit tuotettasi tai palvelusi, kyse on monesta muustakin kuin vain lähtötekstin kääntämisestä toiselle kielelle. Tekstin on vedottava oikein erilaisessa kulttuurissa, erilaisilla ajattelutavoilla, ja otettava huomioon nyanssit ja merkitysvivahteet, jotka voivat olla ratkaisevia kilpailluilla kohdemarkkinoilla. Kulttuureissa voi olla myös ilmaisutapoja, joita et voi käyttää. Markkinointikääntäjät tarvitsevat muutakin kuin syvällistä tietoa kohdekielestä. Heidän on oltava samalla taitavia kirjoittajia voittaakseen yleisön huomion ja lukijakunnan kiinnostuksen.
Asiantuntijan panos on ehdottoman tärkeää, jotta vältytään sellaisilta kompastuskiviltä kuin konekäännetyt tuotekuvaukset, toimimattomat linkit tai mitäänsanomattomat otsikot. Ei ole mitään järkeä käyttää rahaa tyylikkääseen ulkoasuun, jos julkaisun sisältämä teksti ei tue tarkoitustaan.
Ammattimaiset markkinointikääntäjät ovat tällaisessa tilanteessa korvaamattomia, ja lisäksi kun asiakkaat käyttävät TransCloud -platformia, kääntäjät pystyvät varmistamaan johdonmukaisuuden ja terminologian kaikessa yritysviestinnässäsi ja siten estämään epäselvyydet ja saamaan viestisi läpi alkuperäisenä.
Lukijan huomion herättäminen ja kiinnostuksen kasvattaminen on yksi tärkeimpiä markkinointikäännösten tavoitteita. Koska nykymaailmassa tuotetaan valtavat määrät tekstiä suoraan tai välillisesti verkossa ja printteinä, lukijan huomion herättäminen ei enää ole helppoa – ja juuri silloin erikoistuneet markkinointikääntäjät ovat suureksi avuksi. He pystyvät räätälöimään sisältösi niin, että se on varmasti virheetön, helposti luettava, kiinnostava ja informatiivinen.
Yrityksesi viestintätarpeet voivat olla erilaisia tuotemanuaaleista ja esitteistä aina sähköisen kaupankäynnin sivustoihin, sosiaalisen viestinnän julkaisuihin ja e-markkinointiin. Kääntäminen – taito muuntaa tekstiä toiseen kieleen – riittää hyvin käyttöoppaassa, jossa tiedot on jäsenneltävä tarkasti ja yksiselitteisesti, mutta kun käännetään markkinoinnin sähköpostiviestejä ja iskulauseita, tarvitaan luovaa kielen tuottamista toisella kielellä. Tästä käytetään nimitystä transcreation: kykyä ymmärtää paikallista kulttuuria ja muuntaa taustalla vaikuttavat assosiaatiot ja merkitykset kohdekieleen.
Käännös onnistuu parhaiten, kun se on yhteistyöprosessi. Työskentelemällä yhdessä kääntäjien ja copywriterien kanssa, tarjoamalla heille sanastoja ja viiteaineistoja voit olla varma, että käännös on erityisen hyvä, ja samalla voit kohentaa viestintäsi laatua, sillä työtä ohjaavat projektipäällikkösi tulevat ymmärtämään entistä paremmin sinun nimenomaista liiketoimintaasi. Lisäksi TransCloudin kaltaisen käännöstenhallinta-alustan käyttäminen pienentää merkittävästi epäselvyyksien riskiä keskittämällä keskeisen terminologian yhteen paikkaan, jossa se on valmiina saatavilla yrityksesi ja kohdemarkkinoiden diilereiden käyttöön.
Pidä minut ajan tasalla ja lähetä minulle tietoa käännösalalta.