Aiheen tuntemus on ratkaiseva tekijä teknisissä käännöksissä. Käyttöoppaiden, Ohjekirjojen tai tuotetietoa sisältävien asiakirjojen on oltava käyttäjälle helposti ymmärrettäviä.
Teknisellä kääntäjällä on oltava perusteellinen tuntemus toimialasta, mikä usein edellyttää jopa kokemusta työskentelystä suoraan sellaisella koneella tai teknologialla, josta he työkseen kääntävät. Kun kääntäjä on tunnistanut oikean terminologian, hänen on pitäydyttävä siinä niin, että lopputulos on selkeä ja helposti ymmärrettävissä kohdelukijakunnassa: valitettavasti olemme joskus joutuneet lukemaan käyttöoppaita, jotka ovat huonosti käännettyjä. Siksi asiantunteva ja ammattimainen käännös on ehdottoman tärkeää, jotta vältetään kompastuskivet ja joskus jopa riskit loukkaantumisiin tai onnettomuuksiin, joita tekstin epätarkoista tuotekuvauksista voi aiheutua.
Ammattimaiset tekniset kääntäjät ovat tällaisessa tilanteessa korvaamattomia. Lisäksi kun asiakkaamme käyttävät TransCloud -platformiamme, kääntäjät pystyvät varmistamaan johdonmukaisuuden ja terminologian kaikessa yritysviestinnässäsi ja siten estämään epäselvyydet ja saamaan viestisi läpi alkuperäisenä.
Tekninen kääntäminen on monitahoinen ja erityisluonteinen osaamisala. Täsmällisyys, sanaston johdonmukainen käyttö ja aiheen perusteellinen ymmärtäminen ovat esimerkkejä keskeisistä ominaisuuksista, joita tekniset tekstit, kuten käyttöoppaat, käyttöohjeet ja tuotetietolomakkeet edellyttävät. Kääntäjälle tai tekniselle kirjoittajalle voi olla myös toimialakohtaisia käytänne- tai muotovaatimuksia, joita heidän on otettava huomioon tuottaessaan tekstiä niin, että se on kulttuurisesti käsitettävissä kohdelukijakunnassa.
Maailmanlaajuinen viestintä on nyt erityisen tärkeää, ja tällä hetkellä tuotettujen teknisten asiakirjojen määrä on suurempi kuin koskaan aiemmin. Teknisiin käännösprojekteihin voi osallistua useiden kääntäjien tiimejä, ja juuri silloin TransCloudin kaltaiset käännöstenhallinta-platformit ovat korvaamattomia. Keskeinen terminologia voidaan tallentaa käytettäväksi kaikissa tulevissa manuaaleissa ja tiedotteissa, jolloin vältetään epäselvyyksien ja virheiden vaarat, jotka voivat olla kalliita rahassa – myös asiakkaille – puhumattakaan riskeistä, mitä laitteiden väärä käyttö voi aiheuttaa.
Käännöstyö onnistuu parhaiten, kun se tehdään yhteistyöprosessina TransCloudin kautta. Työskentelemällä yhdessä kääntäjien kanssa, tarjoamalla heille sanastoja ja viiteaineistoja voit olla varma, että käännös on jopa parempi kuin osasit odottaa.
Pidä minut ajan tasalla ja lähetä minulle tietoa käännösalalta.