Per commercializzare il tuo prodotto o servizio, non devi solo rendere il testo sorgente in una lingua diversa. Devi fare appello a una cultura diversa, a una mentalità diversa e tenere conto delle nuance e sfumature di significato che potrebbero fare la differenza in un mercato di riferimento competitivo. I traduttori di marketing hanno bisogno non solo di una conoscenza approfondita della lingua di partenza, ma devono essere anche abili scrittori per coinvolgere il loro pubblico o i loro lettori.
L'apporto di esperti è essenziale per evitare le insidie delle descrizioni dei prodotti generate da traduzione automatica, link errati o didascalie senza senso. Non ha senso spendere migliaia di euro in immagini ben fatte se il testo sottostante semplicemente non ha senso.
È qui che i traduttori di marketing professionisti possono essere preziosi e, utilizzando una piattaforma di gestione delle traduzioni, possono anche garantire la coerenza in tutte le tue comunicazioni aziendali, evitando confusione e diffondendo il tuo messaggio in modo chiaro.
Catturare e mantenere l'attenzione del lettore è senza dubbio l’aspetto più importante quando si ha a che fare con traduzioni di marketing. Con l'elevato volume di testi e stampe online e offline tipico del mondo di oggi, attirare l'attenzione del lettore non è un compito facile - ed è qui che i traduttori specializzati in marketing sono molto utili. Possono adattare i tuoi contenuti in modo che siano privi di errori, facili da leggere, interessanti e informativi.
La tua azienda potrebbe aver bisogno di produrre una vasta gamma di comunicazioni, dai manuali di prodotti e brochure ai siti di e-commerce, ai post dei social media e all'e-marketing. La traduzione – l'arte di rendere un testo in una lingua diversa – va bene per un manuale d'uso dove l'informazione deve essere strutturata in modo accurato e conciso, ma quando si tratta di slogan e e-mail di marketing, ciò che serve è la transcreazione: la capacità di comprendere la cultura locale e rendere le associazioni e i significati sottostanti all’interno del contenuto di destinazione.
La traduzione riesce meglio quando è frutto di collaborazione. Collaborando con i tuoi traduttori e copywriter, fornendo loro glossari e materiali di riferimento, non solo crei le condizioni per una traduzione accurata, ma puoi anche migliorare la qualità delle tue comunicazioni in quanto i tuoi project manager acquisiscono una conoscenza più approfondita del tuo business specifico. Inoltre, l'utilizzo di una piattaforma di gestione delle traduzioni come TransCloud può ridurre significativamente il rischio di confusione, accorpando la tua terminologia chiave che in questo modo è sempre pronta per essere utilizzata dai tuoi fornitori di servizi di comunicazione e traduzione.
Tienimi aggiornato e inviami informazioni sul settore della traduzione