La conoscenza della materia è fondamentale quando si ha a che fare con traduzioni tecniche. I documenti come i manuali di istruzioni o le schede informative sui prodotti devono essere accurati e facilmente comprensibili per l'utente.
Un traduttore tecnico deve quindi avere una conoscenza approfondita del proprio settore o campo, e ciò richiede spesso un'esperienza di lavoro diretta con il tipo di macchina o tecnologia di cui si scrive. Una volta individuata la terminologia corretta, devono poi renderla in modo chiaro e facilmente comprensibile per il pubblico di destinazione: purtroppo abbiamo tutti letto manuali d'uso che sono stati tradotti male o non hanno senso, ed è qui che è essenziale il contributo di esperti e professionisti, per evitare le insidie e persino i rischi legali che possono derivare da testi mal tradotti o descrizioni dei prodotti inesatte.
È qui che i traduttori tecnici professionisti possono essere preziosi e, utilizzando una piattaforma di gestione delle traduzioni, possono anche garantire la coerenza in tutte le tue comunicazioni aziendali, evitando confusione e diffondendo il tuo messaggio in modo chiaro.
La traduzione tecnica è un settore complesso e specializzato. Precisione, l'uso accurato e coerente della terminologia e la conoscenza approfondita della materia sono alcune delle principali qualità richieste per testi tecnici quali manuali d'uso, istruzioni per l'uso e schede tecniche o specifiche del prodotto. Il traduttore o il technical writer può anche dovere tener conto di requisiti di formattazione o convenzioni specifiche del settore, oltre a dovere rendere il testo in un modo culturalmente appropriato e immediatamente comprensibile per il pubblico di destinazione.
La comunicazione globale è oggi più importante che mai e il volume di documenti tecnici che si producono non è mai stato più elevato. I progetti di traduzione tecnica possono coinvolgere gruppi di traduttori, ed è qui che una piattaforma di gestione delle traduzioni come TransCloud diventa preziosa. La terminologia chiave può essere memorizzata per un futuro inserimento in tutti i manuali e le schede tecniche, evitando il rischio di confusione o errori, che possono essere costosi in termini di denaro e anche per i clienti, per non parlare dei rischi legali che le traduzioni errate possono talvolta comportare.
La traduzione riesce meglio quando è frutto di collaborazione. Lavorando insieme ai tuoi traduttori, fornendo loro glossari e materiali di riferimento, puoi assicurati una traduzione accurata.
Tienimi aggiornato e inviami informazioni sul settore della traduzione